Posted on 星期五, 一月 25, 2008 by 8dau
Q: FOMC降的是哪一個利率?
A: FOMC降的是 Federal funds rate 「聯邦資金利率」的目標!
Q: Federal funds rate 應該怎麼翻譯?
A: Federal funds rate 應該翻譯成「聯邦資金利率」!
請看沈中華(1988:542)的說明:
… 美國的聯邦資金利率(Federal Funds Rate),即我國的同拆利率…
當銀行的準備金不足,銀行就到銀行同拆市場去借錢,支付的利息即為同拆利率…
Q: 為何不應被翻譯為「聯邦基金利率」?
A: 一個「基金」指的是一筆湊在一起而有特定用途的錢
一個「基金」指的是一筆湊在一起而有特定用途的錢
--譬如「學生急難救助基金」或「共同基金」(mutual fund)。
而 federal funds rate 中的 funds 所指的是在銀行之間互相借貸市場中流動的「資金」!
Q: 為何不應被翻譯為「聯邦基準利率」?
A: “Federal funds rate” 一詞中並無「基準」之涵意!
Q: 為何不該說「聯準會降息」?
A: 請看前一篇
誰降息?聯準會?錯! Fed 不等於 Federal Reserve Board 不等於 FOMC!
Q: 有何政府官方文件可以參考?
A: 此文件解釋:
由FOMC決定「公開市場操作」Open Market Operation(聯邦準備系統的主要政策工具)的短期目標--包含Federal funds rate:
http://www.federalreserve.gov/fomc/fundsrate.htm
… The short-term objective for open market operations [...]
存放在: 未來事件交易所, 記者加油, 財經新聞 | 屬於此標籤: Fed, Federal Reserve, FOMC, federal funds rate, 聯邦準備, 聯準會, 聯邦資金利率, 聯邦公開市場委員會, 翻譯錯誤, 財經英文, 經濟學 | 張貼留言 »
Posted on 星期五, 一月 25, 2008 by 8dau
Q: 降低美國「聯邦資金利率目標」(target for the federal funds rate)的是誰?
A: Federal Open Market Committee (簡稱:FOMC)!
請見以下美國政府官方文件:
2008年1月22日FOMC Policy Statement:
http://www.federalreserve.gov/newsevents/press/monetary/20080122b.htm
The Federal Open Market Committee has decided to lower its target for the federal funds rate 75 basis points to 3-1/2 percent.
…
Q: 如何翻譯FOMC
A: 沈中華教授(1988:407)的翻譯為:「聯邦公開市場委員會」
請看:
http://www.federalreserve.gov/monetarypolicy/fomc.htm
Q: 新聞媒體應該如何更正「聯準會降息」的說法?
A: 「聯邦公開市場委員會降息」!或至少更正為「聯邦準備系統降息」!
Q: 為何「聯邦準備系統」不該被簡稱為「聯準會」?
A: 聯邦準備系統包含12家區域聯邦準備銀行和由7位理事組成的聯邦準備系統理事會。
請看About the Fed
http://www.federalreserve.gov/aboutthefed
和這張Federal Reserve System 組織圖
http://www.federalreserveeducation.org/fed101/structure/
Q: 如何翻譯 Board of Directors of Federal Reserve System (簡稱:Federal [...]
存放在: 未來事件交易所, 記者加油, 財經新聞 | 屬於此標籤: 經濟學, 翻譯錯誤, 聯邦資金利率, 聯邦公開市場委員會, 聯邦準備, 聯準會, 財經英文, Fed, federal funds rate, Federal Reserve, FOMC | 張貼留言 »