GDP: Genuinely Dumb Press

經濟成長率指「實質GDP的成長率」而不是「GDP」。
「成長率」三個字是不應該省略的!

如果新聞媒體這個行業真地很競爭的話,
分不清「GDP成長率」和「GDP」的新聞導播、主播、記者應該會受到一些懲罰。
如何懲罰呢?
也許可以把「薪水成長率」當作他們的「薪水」:
如果「調薪百分之零點一二」就讓他們「領零點零零一二元」,
如果「調薪負百分八之點三六」就讓他們「倒賠零點零八三六元」!

關於GDP,可以參考一下行政院主計處的答客問
http://www.dgbas.gov.tw/ct.asp?xItem=10869&ctNode=2370

國內生產毛額(Gross Domestic Product, GDP)為在本國(或一定地區)疆域以內所有生產機構或單位之生產成果…

經濟成長率…GDP按固定期價格計算之年增率計算。

以下示範計算一次。

到 主計處統計專區 > 國民所得及經濟成長 > 統計表

下載「歷年各季國內生產毛額依行業分(93SNA)」
http://www.dgbas.gov.tw/public/Attachment/921817131771.xls

點選「實質 70Q1_97Q4」工作表。
這些數字是「國內各業生產毛額」,
而第1列第B欄有說明「單位:新臺幣百萬元;基期:民國90年=100」。
注意到 第76列第B欄的標題是「GDP」,
所以:
2007年的GDP是 13,082,183 (第76列第EC欄)
2008年的GDP是 13,098,268 (第76列第EH欄)

百分之零點一二的經濟成長率是怎麼算的:
(13,098,268百萬元 - 13,082,183百萬元)/13,082,183百萬元 = 0.12%

下圖是2003年到2008年的經濟成長率和GDP:

台灣經濟成長率和實質GDP 2003-2008

台灣經濟成長率和實質GDP 2003-2008

Inflation: 請把「通貨膨脹」(通膨)一詞 更正為「物價膨脹」

簡單地解釋:
通貨是流通的貨幣,
物價是物品的價格!
如果要談的是物價的上漲(英文 inflation 的意思),
為什麼不直接說「物價膨脹」或乾脆說「物價上漲」,
卻要指鹿為馬地說「通貨膨脹」(通膨)?

同樣的道理,
如果要談的是「物價的下跌」,
為什麼不直接說「物價緊縮」或乾脆說「物價下跌」,
卻要使用導致誤解的「通貨緊縮」?

Inflation 英文原義:
1. 充氣
2. 膨脹
3. 物價膨脹(物價上漲)

Deflation 英文原義:
1. 放氣
2. 縮小
3. 物價緊縮(物價下跌)

Rate of Inflation:
物價膨脹率:物價上漲了百分之幾?

根據中央銀行的名詞解釋
http://www.cbc.gov.tw/dictionary.asp

Currency: 通貨
通貨是指由我國中央銀行發行的新台幣鈔券與硬幣,主要是提供社會大眾一種安全可靠和廣被接受的支付工具,以完成各種經濟交易活動。

Currency Issue: 通貨發行額
通貨發行額就是新台幣鈔券與硬幣的發行量,…

Currency in Circulation: 通貨淨額
指通貨發行額扣除貨幣機構之庫存現金後的數額。

下圖是2007年1至12月通貨增加(膨脹)率和物價膨脹率。
每一點代表的是「該月對上年同月漲跌率(%)」。
資料來源是:總體經濟統計資料庫 http://61.60.106.82/pxweb
中央銀行金融統計 之 準備貨幣 之 貨幣機構及臺灣郵政儲匯處以外各部門持有通貨-計

物價統計 之 消費者物價指數

currencygrowthvsinflation2007.gif

如何改變這個廣受使用的錯誤翻譯習慣?

錯譯之源起可能是日文將英文之 inflation 翻成其漢字之「通貨膨脹」(有待查證)。
若屬實,也許廣大的華文使用者會努力改變。

練習題:

解釋為何有時「通貨數量增加」同時「物價上漲」,
而有時「通貨數量增加」但同時「物價下跌」?

巴菲特談美元:worth less 不是 worthless

Warren Buffett 打電話到CNBC 澄清他在加拿大的發言:

“If our current account deficit keeps running at present levels, the dollar I think is almost certain to be worth less five to ten years from now compared to other major currencies."
如果美國的經常帳赤字維持目前的水準,我認為,相較於其他主要貨幣,美元在五到十年後幾乎一定會變得worth less(比較不值錢)。

worth less(比較不值錢) 和先前Dow Jones報導的 worthless(毫不值錢)相差很多!

CNBC的報導(連同Dow Jones 的報導)
Warren Buffett and CNBC’s “Squawk Box"
http://www.cnbc.com/id/23066325

原始談話的錄音(爭議的字在廣告後的2分18秒)
http://www.cnbc.com/id/15840232?video=642277349

電話更正的現場錄影:
Warren on Line 1 Thurs. Feb. 7 2008
http://www.cnbc.com/id/15840232?video=642224678

Dow Jones 在5:34 a.m. EST Feb. 7, 2008的update忘了更正標題:
http://www.marketwatch.com/news/story/warren-buffett-says-us-dollar/story.aspx?guid=%7B50CE458A-3BB1-4934-83B1-FB368B0FCD66%7D

FOMC降什麼息? Federal funds rate 聯邦資金利率 的目標--不該翻成 聯邦基金利率 或 聯邦基準利率!

Q: FOMC降的是哪一個利率?

A: FOMC降的是 Federal funds rate 「聯邦資金利率」的目標!

Q: Federal funds rate 應該怎麼翻譯?

A: Federal funds rate 應該翻譯成「聯邦資金利率」!
   請看沈中華(1988:542)的說明:

… 美國的聯邦資金利率(Federal Funds Rate),即我國的同拆利率…
當銀行的準備金不足,銀行就到銀行同拆市場去借錢,支付的利息即為同拆利率…

Q: 為何不應被翻譯為「聯邦基金利率」?

A: 一個「基金」指的是一筆湊在一起而有特定用途的錢
一個「基金」指的是一筆湊在一起而有特定用途的錢
--譬如「學生急難救助基金」或「共同基金」(mutual fund)。
而 federal funds rate 中的 funds 所指的是在銀行之間互相借貸市場中流動的「資金」!

Q: 為何不應被翻譯為「聯邦基準利率」?

A:  “Federal funds rate" 一詞中並無「基準」之涵意!

Q: 為何不該說「聯準會降息」?

A: 請看前一篇

誰降息?聯準會?錯! Fed 不等於 Federal Reserve Board 不等於 FOMC!

Q: 有何政府官方文件可以參考?

A: 此文件解釋:
   由FOMC決定「公開市場操作」Open Market Operation(聯邦準備系統的主要政策工具)的短期目標--包含Federal funds rate:
http://www.federalreserve.gov/fomc/fundsrate.htm

… The short-term objective for open market operations is specified by the Federal Open Market Committee (FOMC). This objective can be a desired quantity of reserves or a desired price (the federal funds rate). …

而Federal funds rate 的意義是:

… The federal funds rate is the interest rate at which depository institutions lend balances at the Federal Reserve to other depository institutions overnight.

該網頁也提供了1990以來的Federal funds rate 的「目標」。

相關新聞:

楊伶雯 (2008.01.23 18:08) FED降息/一連串降息效應 債市多頭可期 ETtoday.com
http://www.ettoday.com/2008/01/23/10844-2221883.htm

參考資料:

沈中華 (1998) 《貨幣銀行學》,台北:新陸書局。

未來事件交易所連結:

美國聯邦資金利率目標_2008.01
http://nccu.swarchy.org/contract_groups/197

誰降息?聯準會?錯! Fed 不等於 Federal Reserve Board 不等於 FOMC!

Q: 降低美國「聯邦資金利率目標」(target for the federal funds rate)的是誰?

A: Federal Open Market Committee (簡稱:FOMC)!
請見以下美國政府官方文件:
2008年1月22日FOMC Policy Statement:
http://www.federalreserve.gov/newsevents/press/monetary/20080122b.htm

The Federal Open Market Committee has decided to lower its target for the federal funds rate 75 basis points to 3-1/2 percent.

Q: 如何翻譯FOMC

A: 沈中華教授(1988:407)的翻譯為:「聯邦公開市場委員會」
請看:
http://www.federalreserve.gov/monetarypolicy/fomc.htm

Q: 新聞媒體應該如何更正「聯準會降息」的說法?

A: 「聯邦公開市場委員會降息」!或至少更正為「聯邦準備系統降息」!

Q: 為何「聯邦準備系統」不該被簡稱為「聯準會」?

A: 聯邦準備系統包含12家區域聯邦準備銀行和由7位理事組成的聯邦準備系統理事會。
請看About the Fed
http://www.federalreserve.gov/aboutthefed
和這張Federal Reserve System 組織圖
http://www.federalreserveeducation.org/fed101/structure/

Q: 如何翻譯 Board of Directors of Federal Reserve System (簡稱:Federal Reserve Board)?

A: 建議之全名翻譯:「聯邦準備系統理事會」,建議之簡稱翻譯:「聯邦準備理事會」。

Q: 如何翻譯 Federal Reserve System (簡稱:Federal Reserve 或 Fed)?

A: 建議之全名翻譯:「聯邦準備系統」,建議之簡稱翻譯:「聯邦準備」。

Q: 聯邦公開市場委員會FOMC 和聯邦準備系統理事會 Federal Reserve Board 有何差別?

A: FOMC成員除Federal Reserve Board 之七位理事外,還包括五位地區聯邦準備銀行總裁。
請見:The Structure of the Federal Reserve System: The Federal Open Market Committee
http://www.federalreserve.gov/pubs/frseries/frseri2.htm

Q: 有何中文參考資料?

A: 沈中華 (1998) 《貨幣銀行學》,台北:新陸書局。
第十五章「中央銀行」第六節「美國聯邦準備制度」。
特別是:
圖15-6「美國聯邦準備制度的正式組織與其貨幣政策工具之間的職掌關係」。

黃富櫻(2004),「美國Fed 的公開市場操作黃富櫻摘要」,國際金融參考資料第50輯,80-134。
http://www.cbc.gov.tw/economic/publication/ifd/ifd-50/國金508.pdf

Q: 希望記者與讀者回應之問題?

A: 不知道誰是「聯準會」這個混淆不清的譯名的始作俑者?
為何不直接使用英文原文就好,卻要使用混淆不清的翻譯?
有什麼方法可以停止新聞媒體繼續「以訛傳訛」?
相關新聞:

黃貞貞 (2008.01.23) 金融時報:Fed降息決定正確 風險伴隨而來 中央社
http://news.yam.com/cna/fn/200801/20080123408821.html

陳家齊 編譯 (2008.01.23) Fed急降息3碼 股市暫喘息 經濟日報
http://udn.com/NEWS/FINANCE/FINS4/4192195.shtml

謝錦芳、陳怡慈 (2008.01.24) 情況太糟 市場預期月底再降2碼 中國時報
http://showbiz.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Print/0,4634,110501×112008012400106,00.html

楊伶雯 (2008.01.25 09:42) FED降息/市場動盪不安 公債成資金避風港 ETtoday.com
http://www.ettoday.com/2008/01/25/185-2222672.htm

未來事件交易所連結:

美國聯邦資金利率目標_2008.01
http://nccu.swarchy.org/contract_groups/197